注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

die rose的博客

执着地迈向成功、酝酿成熟。人生是一连串教训,经历了才会理解

 
 
 

日志

 
 
关于我

我不可能做到别人要求我做每一件事,我只有足够时间去做我该去做的事情。如果我无法把每件事情都作到尽善尽美,这便意味着我想做的事情已经超过了我该去做。认清了自己的人生坐标,我的生活变得更为简单了,作息安排也更为合理。 魅力由它而生,它是苦难的根源,也是塑造坚强现在的原因。愿意相信别人,能够承担别人的信任,相信别人却是极其艰难的决定。心底的秘密存在于过去,找到那个能接受过去的人,就能有勇气焚毁所有的担心,融化冰封的城堡,让世界大地回春。

网易考拉推荐

《论语:汉西对照》读后  

2013-02-07 20:16:00|  分类: learn |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

《论语:汉西对照》读后


儒家经典《论语》首次被译为西方语言是在16世纪末。明万历十九年(公元1591年)意大利人利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)着手翻译《四书》,三后年完成翻译工作。明代来华的意大利耶稣会士艾儒略(Jules Aleni,1582—1649)在《大西利先生行述》中说:利玛窦“曾将中国《四书》译成西文,寄回本国,国人读而悦之。知中国古书,能识真源……皆利子之力也。”这里所谓的西文指的是拉丁文。此后,欧美先后出版了多种英语、法语、德语等诸语种译本,但其西班牙语译本却相对偏少。目前能见到的有Anne-Hélène Suárez Girard译注的Lunyu. Reflexiones y ense?anzas de Confucio (Clásicos Kairós, 1997),Simons Leys等译注的Confucio Analectas(Edaf, 2001)。另外还有Joaquín Pérez Arroyo翻译的Confucio. Mencio. Los cuatro libros(Paidós, la tercera edición, 2002)。可惜没有机会阅读这些译本。

近日拜读了马德里自治大学西班牙语语言文学博士、北京外国语大学西葡语系常世儒教授翻译的《论语:汉西对照》(Analectas de Confucio, 外语教学与研究出版社,2009年8月,该书是“大中华文库”之一)。看了此书后,疑惑颇多,遂诉诸笔端,以就正有道。

【学而篇第一】1.1  子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”
常世儒的译文(以下简称“常译”):El Maestro dijo: “? No es placentero aprender algo y después ponerlo en práctica a su debido tiempo? ? No es agradable recibir a amigos que vienen de lejos? ? No es un caballero no contrariarse cuando los demás ignoran sus méritos?”
按:recibir意为“找到,款待”时是及物动词,似乎不用再接介词a。原文第三个问句所包含的语义关系是转折而非条件。cuando作连词时意为“既然”,与aún连用时意为“纵然,即使”。

【学而篇第一】1.2  有子曰:“……君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
常译:El Maestro You dijo: “El cabllero trabaja en lo fundamental y cuando haya conseguido lo fundamental, sale naturalmente el “Camino”. La piedad filial y el fraternal constituyen la base fundamental de la benevolencia.”
按:最后一句带有推断的意味,但译文没有体现出这种含义。将常译回译过来即是“孝弟,为仁之本(也)”。

【学而篇第一】1.11  子曰:“父在,观其志;父没,观其行。”
常译:El Maestro dijo: "Mientras viva el padre, tiene que observar sus intenciones. Pero tras el fallecimiento del padre, reflexionar por su conducta."
按:既然是“子曰”,用第三人称单数tiene que,不妥。reflexionar意为“考虑”时应接介词sobre。

【学而篇第一】1.15  子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”
常译:Zigong dijo: “?Qué te parencen un pobre que no halaga y un rico que no es arrogante?”
按:译者将“贫”、“富”理解成了“穷人”和“富人”,这里子贡问的是一个人的两种人生境遇。

【学而篇第一】1.16  子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
常译:El Maestro dijo: ‘No es preocupante que los demás no reconzcan mis méritos; pero sí lo es que no reconozco los suyos.”
按:将常译回译过来就是“别人不知道我,别人不着急”。这完全弄反了句意。

【为政篇第二】2.11  子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
常译:El Maestro dijo: ”Aquél que repasando los conocimientos adquiridos puede aprender algo nuevo llegará a ser un maestro.”
按:llegar与其前面的语句成分缺少衔接。

【为政篇第二】2.12  子曰:“君子不器。”
常译:El Maestro dijo: “Un caballero debe ser polivalente y no limitarse a una sola función, como las vasijas.”
按:将“器”译为vasija,译得有些直,个人以为不如将其译为utensilio。

【八佾篇第三】3.6  季氏旅于泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”
常译:El se?or Ji se proponía hacer un viaje de peregrinación a la Monta?a Tai (En contra los ritos establecidos). El Maestro preguntó a Ran You quién servía en la casa de Ji: ” ?No pudes impedirlo?”
按:将“旅”理解为“作一次朝圣的旅行”,似乎不妥。这里的“旅”意为“祭山”。将(En contra los ritos establecidos)放在“季氏”后面使得句意不通。“子谓冉有”的“谓”是“责问”而非“提问、询问”(preguntar)。

【八佾篇第三】3.8  子夏问曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮’,何谓也?”
常译:Zixia preguntó: “?Qué significan estos versos?
?Cautivadora hermoso de hermoso semblante!
?Hermosos ojos de mirarda deslumbrante!
?En la blancura de la seda relucen los colores!”
按:译句中的“mirarda”似乎是“mirada”之误。deslumbrante意为“炫目的、使人眼花缭乱的”。

【里仁篇第四】4.7  子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
常译:El Maestro dijo: “Quien llegara a comprender los principios de la Doctrina por la ma?ana, podría morir tranquilamente por la noche.”
按:这个句子所省略的人称似乎是“我”而不是泛指的“任何人”。

【子罕篇第九】9.17  子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜!”
常译:El Maestro dijo contemplando un río: “Todo fulye como estas aguas, ininterrumpidamente, durante día y noche.”
按:一般常说“durante el día y la noche”。

【先进篇第十一】11.9  颜渊死。子曰:“噫!天丧予!天丧予!”
 颜渊死,子哭之恸。
常译:Cuando murió Yan Yuan,el Maestro exclamó: “?Ay de mí, el Cielo me mata! El Cielo me mata!”
Cuando falleció Yan Hui, el Maestro lloró con extremada desolación.
按:这两个cuando的用法很是古怪。既然是人已经死了,怎么还用cuando呢?孔子不可能仅在颜回死的那一刻哀叹、悲伤吧?

【颜渊篇第十二】12.1  子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”
常译:El Maestro respondió: “No mires nada que no sea ritual, no escuches nada que no sea ritual, no digas nada que no sea ritual, ni hagas nada que no sea ritual.”
按:这里用陈述式似乎不及用命令式。

【宪问篇第十四】14.42  曰:“修己以安百姓。修己以安百姓,尧、舜其犹病诸。”
常译:El Maestro dijo: “Hay que perfeccionarse y dar la paz a todo el pueblo. Pero a lo mejor ni Yao ni Shun pudieron alcanzar esa altura.”
按:孔子并没有说“尧舜不可能做到那样”,而是说“尧舜大概还没有完全做到那样”。

【阳货篇第十七】17.1  阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。孔子时其亡也,而往拜之。遇诸涂。谓孔子曰:“来!予与尔言。”
常译:Yang Huo deseba ver a Confucio, pero él no quería recibirlo. Entonces, Yang Huo le regaló un cochinillo cocido. Confucio escogió un momento en que Yang Huo no estaba en casa cumplir la obligación de agradecerle el regalo. Pero se lo encontró por el camino y éste le dijo al Maestro: “Venid, tengo que hablaros.”
按:原文意为“阳货想要孔子来拜会他,孔子不去”,但是译者却将其理解成了“阳货想去拜会孔子,但是孔子没有接见他。”阳货对孔子说“来”,为什么用venir的命令式第二人称复数?hablar也是一样的问题。

【微子篇第十八】18.7  子路从而后,遇丈人,以杖荷蓧。子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”
常译:En un viaje con Confucio, Zilu se quedó a la zaga. Se encontró con un anciano que llevaba al hombro un bastón del que se colgaba una azada. Zilu le preguntó: “?Has visto a mi maestro?” El anciano respondió: “Tú que no mueves las cuatro extremidades para trabajar, ni puedes distinguir siquiera cinco clases de cereales, ? quién es tu maestro?”
按:“蓧”(除草用的竹编农具)被译者理解成了“锄头”(azada)。子路对丈人说话,译者用第二人称——has visto,不妥,宜用尊称。

常译对于篇目用拼音进行翻译后没有给出相应的译注或说明。《论语》很多篇目都引用了《诗经》,但是译者没有详细解释《诗经》(El Libro de las odas)。
此外,该书第8页原文部分将“如切如磋”印成“如切如搓”,第14页将“学而不思则罔”印成“学而不思而罔”。

  评论这张
 
阅读(102)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017