注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

die rose的博客

执着地迈向成功、酝酿成熟。人生是一连串教训,经历了才会理解

 
 
 

日志

 
 
关于我

我不可能做到别人要求我做每一件事,我只有足够时间去做我该去做的事情。如果我无法把每件事情都作到尽善尽美,这便意味着我想做的事情已经超过了我该去做。认清了自己的人生坐标,我的生活变得更为简单了,作息安排也更为合理。 魅力由它而生,它是苦难的根源,也是塑造坚强现在的原因。愿意相信别人,能够承担别人的信任,相信别人却是极其艰难的决定。心底的秘密存在于过去,找到那个能接受过去的人,就能有勇气焚毁所有的担心,融化冰封的城堡,让世界大地回春。

网易考拉推荐

欢迎来到“愚钝村”和“无聊镇”  

2012-04-28 09:06:06|  分类: message |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

欢迎来到“愚钝村”和“无聊镇” - die rose - die rose的博客

欢迎来到“愚钝村”和“无聊镇”

Silly placenames: welcome to Dull, twinned with Boring
囧地名:欢迎来到“愚钝村”和“无聊镇”
2012年4月25日
是真的,真有村庄叫“愚钝村”(Dull)和“无聊镇”(Boring)。但是如果你是住在其中一个地方,你会看这个笑话啊?

[英国苏格兰佩思郡(Perthshire)的“愚钝村”宣布其并不孤独,它在美国俄勒冈州有一个双胞胎,即“无聊镇”。

一个有着令人尴尬的名字的村镇有两个选择:改名或加入这一笑话。这周就有这样两个例子。后者位于苏格兰,“愚钝村”的怪人选择拥抱愚蠢,因为它在大西洋彼岸的美国有一个双胞胎,即俄勒冈州有个小镇名叫“无聊镇”。[注1]前者则位于奥地利,“干着村”(Fucking)想更名为“干遮村”(Fugging)。[译者按:详细内容请参见我所译的《这个奥地利村子真想改名字》(This Austrian Village Really Wants To Change Its Name)一文,

坦白地讲,这些名字确实让人有些尴尬。尤其是一个蠢笨的或淫秽的名字给一个地方带来的不只是窃笑的陌生人,还包括生意。例如,美国密苏里州的“吝啬鬼镇”(Tightwad)——据传说——它得名于一个相当吝啬的蔬菜水果商。4年前,当地的企业家建立了“吝啬鬼银行”(Tightwad Bank),[注2]“那些有幽默感的客户”给其带来了100多万美元的存款。

再说爱尔兰多尼戈尔郡(County Donegal)的“笨人村”(Muff)。在上个世纪八十年代末,当地一位水肺狂热爱好者发现了一个太淫秽以致难以忘怀的双关语,并组建了一个潜水协会。现在,根据这个协会的网站,“笨人潜水俱乐部”(Muff Diving Club)是“爱尔兰历史最长、最成功的潜水俱乐部之一。”

奥地利“干着村”(Fucking)村长称,他们村子的名字给他们带来了太多的麻烦。村民抱怨经常接到恶作剧电话,有情侣在他们村边的路旁干那事,寻求纪念品的蓄意破坏者偷走了他们村的路标。但是也有其他方式处理此类问题。英格兰多塞特郡(Dorset)“厕所囤”(Shitterton)的村民不仅拒绝试图改名为“恻所囤”(Sitterton),而且在该村的路牌多次被偷窃后将村名刻在一块重达一吨半、防贼偷的巨石上。[注3]

 
下述内容来自4月25日《卫报》的另一篇相关文章——《图说囧地名:愚钝村、无聊镇与何不村》(Dull, Boring and Whynot - a gallery of places with silly names)。

英国苏格兰佩思郡(Perthshire)阿伯费尔迪(Aberfeldy)附近的“愚钝村”。

美国俄勒冈州的“无聊镇”。至少镇上的人看到了它的有趣一面,其声明已远播至大西洋彼岸。

奥地利的“干着村”(Fucking)。该村村民想改村名,但至今尚未成功。

美国密苏里州的“吝啬鬼镇”(Tightwad)。

美国北卡罗来纳州兰道夫县(Randolph County)西格弗(Seagrove)附近的“何不村”(Whynot)的一块路牌。真的,为什么不?

英格兰多塞特郡(Dorset)毕尔里吉斯(Bere Regis)附近的“厕所囤”(Shitterton)。

爱尔兰多尼戈尔郡(County Donegal)海边的“笨人村”。

 

英格兰德文郡(Devon)达特穆尔(Dartmoor)的屙屎石村(Crapstone)。我们能确定的是该村的确很漂亮,只是其名字有点使人困窘。

 

北约克郡(North Yorkshire)斯韦尔代尔(Swaledale)的“怪人村”(Crackpot)。
[译者按:据称,Crackpot一词来源于古英语的kraka(意为“乌鸦”)和维京语词Pot(意为“河床的洞穴或深洞”)。]
注释:
注1:菲尔?文特(Phil Vinter),《一个并不令人兴奋的故事:苏格兰的“愚钝村”如何成为美国“无聊镇”的双胞胎》(The not-so-exciting story of how a Scottish village called Dull became twinned with a U.S. town called Boring),《每日邮报》,2012年4月25日,

注2:彼得?斯莱文(Peter Slevin),《在密苏里州的农村,这个地方带给你幽默的金钱》(In Rural Missouri, The Place to Bring Your Cents of Humor),《华盛顿邮报》,2008年8月18日。

注3:斯蒂芬?亚当斯(Stephen Adams),《英格兰多塞特郡“厕所囤”及其最新动态》(Shitterton and a sign of the times),《每日电讯报》,2010年7月23日。

  评论这张
 
阅读(61)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017