注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

die rose的博客

执着地迈向成功、酝酿成熟。人生是一连串教训,经历了才会理解

 
 
 

日志

 
 
关于我

我不可能做到别人要求我做每一件事,我只有足够时间去做我该去做的事情。如果我无法把每件事情都作到尽善尽美,这便意味着我想做的事情已经超过了我该去做。认清了自己的人生坐标,我的生活变得更为简单了,作息安排也更为合理。 魅力由它而生,它是苦难的根源,也是塑造坚强现在的原因。愿意相信别人,能够承担别人的信任,相信别人却是极其艰难的决定。心底的秘密存在于过去,找到那个能接受过去的人,就能有勇气焚毁所有的担心,融化冰封的城堡,让世界大地回春。

网易考拉推荐

《国家地理》十一月刊 VISIONS  

2011-10-25 15:21:16|  分类: message |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

十一月份的国家地理给我们带来新的惊喜,海水中的灰鲸、雨水中的老哈瓦那城、晨雾中的天鹅、长着蓝色舌头的蜥蜴,还有一位父亲为患自闭的儿子拍摄的一系列照片

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

墨西哥(Mexico)
Surfacing in warm winter waters off the Baja California coast, a gray whale flashes its baleen plates by a boat. The area's lagoons and bays provide breeding and calving grounds for the giants, which migrate from as far north as the Bering Sea. 

下加利福尼亚海岸(Baja California coast)附近,在冬日温暖的海水里,一条灰鲸浮在水面上,露出了鲸须板,旁边是一条船。该区域的咸水湖和海湾可供这些体型庞大的动物(它们是从遥远的北方白令海(Bering Sea)迁徙而来的)繁衍后代。
Cuba 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 古巴(Cuba)
Enjoying the storm, a boy dances in a downspout's downpour along a narrow street in Old Havana—a centuries-old part of the city that has been named a UNESCO World Heritage site. Restoration of the area's buildings is proceeding slowly. 

老哈瓦那城(Old Havana)一条狭窄的街道(它是这个城市中有着一个世纪历史的组成部分,已被联合国教科文组织列为世界遗产)上,一个男孩在一个落水管形成的倾盆大雨中跳着舞,享受着暴风雨带来的乐趣。该地区建筑物的修复正在缓慢地进行着。
United Kingdom 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 英国(United Kingdom)
A lone mute swan stretches its wings upon a brook as the mists of dawn filter through London's Richmond Park. By tradition, the British monarch has the right to claim ownership of unmarked birds of this species in open water. 

伦敦里士满公园(London's Richmond Park)里,随着晨雾透入,一只疣鼻天鹅在小溪中伸展着它的翅膀。按照传统,英国君主有权宣布这种公共水域中的无主鸟类归其所有。


YOUR SHOT

读者摄影作品
Jayne Harris-Waller  Oxford, England 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 英国牛津(Oxford)  杰恩·哈里斯沃勒(Harris-Waller)
On a spring trip to the seaside, Harris-Waller, 27, saw this couple relaxing outside their Exmouth beach hut—"a fleeting image of archetypal British culture. The blazing blue sky emphasized the intense man-made colors of the huts. It was the moment I felt the long winter was finally over." 

春天去海边旅行时,27岁的哈里斯沃勒看到这对夫妇正在埃克斯茅斯的海滩小屋外休息——“英国文化中一个消磨时间的典型画面。亮蓝的天空突显了小屋颜色的人工痕迹。那一瞬间,我觉得漫长的冬季就此结束了。”
Kathy Parker  Robe, Australia 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 澳大利亚(Australia)洛贝(Robe)  凯西·帕克(Kathy Parker)
"Living on a farm in South Australia," says Parker, 31, "we find a lot of blue-tongue lizards in our yard. This one came to our back door courtesy of Tiger, our son's cat, who bravely brings us all sorts of amazing creatures—alive and unharmed—for inspection and approval." 

“我们生活在南澳大利亚的一个农场,”31岁的帕克说,“院子里有许多长着蓝色舌头的蜥蜴。这个是经由我们儿子养的猫‘老虎’来到我家后门的,那只无畏的猫经常会带来各种稀奇的生物(那些生物是活的而且未受伤害)给我们参观并领取奖赏。”


For Elijah, our home's vacuum cleaner hose became a system to repeat his favorite public-address announcements. 
《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 对伊莱贾(Elijah)来说,我们家的吸尘器软管成了一种他用来重复自己最喜欢的广播的设备。
Echolilia All parents love their children. But what do you do when you can't connect with them? In my case, I started making photographs of, and with, my son Elijah, who has autism spectrum disorder. This series—the title is from "echolalia," a clinical term for the mimicking aspect of his condition—shows the bridges we've built on our shared journey of wonder, discovery, and understanding. 

模仿(Echolilia)  所有父母都爱自己的孩子。但是,无法跟他们沟通时你怎么做呢?以我为例,我开始给儿子伊莱贾(他有自闭症)拍照片。这一系列照片(标题来自于一个临床术语“言语模仿症”,模仿是他病症的其中一种表现)展示了我们一起建造共享奇迹、发现和理解桥梁的过程。
We began this project when Eli was five. He was doing well at school but fixating on odd things, lashing out, speaking repetitively. My wife and I couldn't figure him out. Then I started taking pictures of him around the house. It was an instinctive act for a photographer: Point your camera at something in order to make sense of it. But a curious thing happened. As I documented what Eli was doing and creating, he became interested in the images I was making. I was learning how he thinks; he was learning what I like and value. 

伊莱五岁时我们就开始这么做了。他在学校表现得挺好,只是有时会盯着一些奇怪的东西、大发脾气或重复讲话。我和妻子琢磨不透他。后来我就开始在家四周给他拍照片。这是摄影师的一种本能行为:把相机对准什么事物目的是为了理解。但是,奇怪的事情发生了。我记录伊莱正在做的事和正在创作的东西时,他对我拍的照片很感兴趣。我在学习他的思考方式,而他在学习我喜欢什么和看重什么。
We soon had a system. Eli would do something unusual, one of us would notice, and we'd make a photo of it together. The pictures we took over three years were more raw and feral than anything I'd done as an editorial or advertising photographer. And more personal. This is, after all, the story of a father and his son. 

很快我们就有了一套体系。伊莱会做些不同寻常的事,我们中有人注意到后,就一起拍一张照片。过去三年中,我们拍的照片比我当编辑摄影师或广告摄影师时所拍过的任何东西都要真实。也更为个性化。毕竟,这是一对父子的真实经历。
One Christmas we collected logs at a park and brought them home to use in our fireplace. Eli became obsessed with the shape of one and asked us not to burn it. I wanted to make some pictures with the log outside, but he took it into his room instead. As a photographer— and as a parent—I often like to let him lead. 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 一个圣诞节,我们在公园里收集了一些木材带回家用来烧壁炉。伊莱对其中一根的形状很着迷,不让我们烧掉它。我想在外面给那根木材拍几张照片,但他却把它拿进自己的卧室。作为摄影师也作为父亲,我通常喜欢让他自己作主。
Why Eli put these needle-nose pliers in his mouth I can't tell you. Maybe they reminded him of a bird's beak. To me, their sharp edges and his bare skin imply danger. Working with him, I find myself questioning boundaries. Am I his parent now or his collaborator? Am I empowering my kid, or am I overpowering him? 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 为什么伊莱要把尖嘴钳放进自己嘴里,这一点我也不清楚。也许这让他想起了鸟嘴。但对我来说,锋利的边缘对他裸露的皮肤是很危险的。和他一起工作,我不知不觉迷失了边界。我是他的父亲还是同伙?我该给孩子授权还是该压伏他?
At a point in this series I started to focus on the settings we were using. Our living room is great because it gets so much light. We cleared the floor and took all the toys out of this plastic bin. Eli was delighted to learn he could get his whole body into it—so he curled up and pretended he was sleeping inside an egg. 

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

 在这个系列照片的某个阶段,我开始关注我们正在使用的东西。起居室阳光充足,让人感觉很棒。我们就把地板打扫干净,又把塑料箱里的所有玩具都拿了出来。伊莱得知他能把整个身体放进这个塑料箱里时很开心——于是,他就蜷起身子假装自己正在一个鸡蛋里睡觉。
I sometimes think of Eli as having a huge book of odd knowledge in his head. In real time the contents can be hard for people to understand. But when he sat with a big dictionary in his lap, hands spread as though reading braille, I saw the metaphor come to life. The blur is courtesy of a one-second exposure.

《国家地理》十一月刊 VISIONS - die rose - die rose的博客

有时我会想伊莱脑子里有一本厚厚的写满了古怪知识的书,而上面的内容可能很难让人立刻明白。但是,当他坐在那儿,把一本厚厚的字典放在腿上,就像阅读盲文似的用手摸索着书本,我就看了一个关于那种比喻的活生生的例子。模糊是曝光一秒钟的结果。

  评论这张
 
阅读(84)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017