注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

die rose的博客

执着地迈向成功、酝酿成熟。人生是一连串教训,经历了才会理解

 
 
 

日志

 
 
关于我

我不可能做到别人要求我做每一件事,我只有足够时间去做我该去做的事情。如果我无法把每件事情都作到尽善尽美,这便意味着我想做的事情已经超过了我该去做。认清了自己的人生坐标,我的生活变得更为简单了,作息安排也更为合理。 魅力由它而生,它是苦难的根源,也是塑造坚强现在的原因。愿意相信别人,能够承担别人的信任,相信别人却是极其艰难的决定。心底的秘密存在于过去,找到那个能接受过去的人,就能有勇气焚毁所有的担心,融化冰封的城堡,让世界大地回春。

网易考拉推荐

靓车怪标  

2011-10-17 16:35:41|  分类: message |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
靓车怪标 - die rose - die rose的博客

车不能光看外表,若你的街上看到一台很熟悉的普通汽车,但车标却有点不一样,很有可能,它其实台披着羊皮的狼。

原文刊登于《智慧生活》杂志,2011年9/10月刊

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
Back in the 1980s there was one hot hatchback that could easily see off Volkswagen’s mighty Golf GTI. To most people, however, it looked like an unexciting Fiat Strada. But the car-obsessed could spot the differences: suspension a little lower, wheel arches a bit wider and small badges bearing the image of a scorpion. What I loved about this car is that it was a wolf in sheep’s clothing. Forget the fact it rusted almost as rapidly as it would go, and that it kept garages busy trying to tune the multiple carburettors on its two-litre engine. The thing about the scorpion badge is that it bestowed upon the car a certain specialness; this was no ordinary Fiat, but an Abarth. 

上世纪80年代,有一款热门的掀背车,它能轻易把大众汽车的高尔夫GTI远远抛离。但在大多数人眼中,它看起来就像一台普通的菲亚特斯特拉达。而车迷们就能分辨出它的不同之处: 更低的悬挂,更宽轮拱,还有那印有蝎子图案车标。我喜欢这款车因为它简直是一只披着羊皮的狼。先抛开这两点不说:它过时的速度几乎跟它在路上跑的速度一样快;它让修车店日夜忙于调校它两缸引擎上多嘴化油器。这个蝎子车标的意义在于它赋予了这台车的独特之处;这不是一台普通的菲亚特,它是阿巴斯。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
Now I have been driving another Fiat bearing the scorpion badge. This too has wolverine tendencies, though they emerge very differently. The Abarth 500 has all the manners of the cute, modern Fiat 500 runaround upon which it is based—until you press the “sport” button. Then the steering tightens up, the exhaust starts to bark and more power is delivered to the wheels as it turns into a rocket-powered skateboard. Technology has become vastly more capable of creating two cars in one.

如今,我开着另一台贴着蝎子车标的菲亚特。 尽管它也有着狼披羊皮的意味,但这台车的演化过程完全不同。这台基于菲亚特500的阿巴斯500,有着跟前者完全一样的,可爱而又现代的外观线条。但当你按下“运动”按钮后,随着方向盘收紧,排气管开始咆哮,更多的动力传递到四轮,它变成了一块由火箭推动的滑板。科技已经极大限度地能让两种车型二合为一。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
Abarth is an example of a hot badge, a brand within a brand borne by some high-performance versions of a standard car (see "Badge engineering", below). A Porsche or a Lamborghini is what it was designed to be: a sports car. The hot badges appear on souped-up hatchbacks, saloons and coupés that can be as quick as a sports car. Some, like the Abarth 500, are now badged a little more brazenly, but that is because buyers who have splashed out a third or more above the price of a well-equipped standard model are now more keen to advertise that fact.

阿巴斯就是一个换“靓标”的好例子, 用标准车型的高性能版本在一品牌内创造一子品牌(请看文末的“‘靓标’车型一览”)。它设计的方向是一台保时捷或林宝坚尼:一台运动跑车。这些“靓标”通常出现在加大马力的,跑得跟跑车一样快的掀背车,轿车或双门车上。有些车型,如阿巴斯500,现在贴标贴得更加肆无忌惮了。因为那些买家们现在更热衷于吹捧它们啊,他们可花上比买一台配置齐全的标准车型高出1/3或以上的价钱。
Abarth’s history is fairly typical of the bunch. The company began in Turin in 1949 where its co-founder, Carlo Abarth, tuned cars for various motor sports. He put a scorpion badge on them because he was born a Scorpio. Abarth was bought by Fiat in 1971 to become its racing division. It faded from the scene after the 1980s, but has since been revived as a separate outfit to engineer the hottest Fiats and sell them through a separate dealer network.

阿巴斯的故事在众(贴标品牌)车厂中是比较典型的。该车厂于1949年在图灵成立,它的创始人之一卡洛·阿巴斯把普通汽车改装成各种运动跑车。他在这些改装车上贴上蝎子车标,因为他就是蝎子座的。阿巴斯在1971年被菲亚特收购,并成为其旗下的赛车部门。它在80年代后开始淡出赛车坛。之后它重生成为了一个独立的集团,专门改装最热门的菲亚特汽车,并通过独立的经销网络进行销售。
One of the best-known badges is Cooper. Charles Cooper’s garage in Surbiton, Surrey, used to build racing cars; it was the place to take your Mini to have it prepared for racing or rallying. In 1961 Cooper’s son John developed the British Motor Corporation’s Mini Cooper, which came to dominate rallying. The name was licensed to BMW after it revived the range with the new mini. Almost every other mini now seems to be a Cooper, so the badge has become less special. But the fastest versions bear the name John Cooper Works. A sub-brand within a sub-brand, then.

库柏是最有名的汽车标牌之一。查理斯·库柏以前在英国萨里郡苏别顿市的修车场改装赛车。人们把他们的迷你开过去做好道路赛或拉力赛的赛前准备。在1961年,库柏的儿子约翰开发出英国汽车公司的迷你库柏,一举统治了拉力赛车界。宝马公司让新的迷你系列复兴后,迷你库柏这个牌子也被授权给了宝马。现在,似乎每一台迷你都是迷你库柏,所以这个标牌也变得越来越普通了。但其速度最快的库柏版本又被贴上了“约翰·库柏作品”的车标。那就是子品牌中的子品牌。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
The most formidable hot badges appear on BMW and Mercedes-Benz cars. The Mercs hail from a town in southern Germany called Affalterbach, where Mercedes’s AMG performance division is based. This also began as a tuning specialist, set up in 1967 by Hans Aufrecht (who provided the A) and Erhard Melcher (the M). The G comes from the town where Aufrecht was born, Grossaspach, as Aspach is written in German. Over the years AMG became more closely integrated with Mercedes and since 2005 it has been a wholly owned subsidiary. It uses the daunting Nürburgring racing circuit as its test track. Indeed, an AMG SLS is used as the safety car to lead the pack in Formula 1 races during incidents and rolling starts. From the moment you slip through its gull-winged door, driving an AMG SLS is like being in charge of a batmobile.

最强大的“靓标”贴在宝马和梅赛德斯·奔驰的汽车上。奔驰车厂来自德国南方一个叫阿法尔特巴赫的小镇,它的AMG高性能分部也驻扎在那。AMG同样是由汽车调校专家汉斯·阿菲特(A - Aufrecht )和艾哈德·梅彻尔(M -  Melcher) 于1967年在阿菲特的家乡阿斯帕赫成立(G -  Grossaspach)。多年来AMG与奔驰的合作变得越加紧密,从2005年开始,AMG成为了奔驰的一家全资子公司。那条令人畏惧的纽伯格林赛道就是他们的试车赛道。实际上,AMG SLS是在一级方程式比赛发生事故时,被用作安全车,专门去给参赛车辆引路用的。从它的海鸥翼车门钻进去后,开AMG SLS就像在开着蝙蝠侠的蝙蝠车。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
Other AMG models could, at a glance, pass for standard Mercedes saloons, although closer up you can spot carbon-fibre brakes, aerodynamic body trimming, multiple exhaust pipes and, of course, the AMG badge. A CL63 AMG kept me amused for ages, even adjusting the seats. Every part of the seat could be altered electronically, and it worked dynamically, moving side cushions to hold you tight in fast corners. It would also give you a massage (four different settings). And the night-vision camera could spot a deer in the hedgerow down a dark country lane. 

其他的AMG车型,你随便瞧一眼的话,可能会认为它们只是普通的奔驰轿车。但走近细看后,你就能辨别出碳纤维制动,空气动力学车身,多排气管,当然还有AMG车标。一台CL63 AMG就把我爽死了,即使调整它的座位也是一种享受。你能动态地电动调节座位的每一个位置。在快速过急弯时,它能移动侧垫让它紧贴你的身体。它还有四种不同的按摩功能。夜间摄像头能在漆黑的乡村小道上辨认出一头在灌木篱墙里的鹿。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
But what really makes AMGs special are their engines, still built by hand in Affalterbach. This car had a twin turbocharged V8. It could purr along like any luxury car or, at a press of the ubiquitous sport button, growl loudly as you disappear down the road.

但真正令AMG车型不一般的,是它们的引擎 — 仍然坚持在阿法尔特巴赫手工打造。这些车装备了双涡轮增压的V8引擎。它既能像一台普通豪华轿车那样低吟前行,而一旦你按下那个无所不在的“运动”按钮,车便咆哮着瞬间消失在路上。
Some of these hot badges are used in a process known as “homologation”. This is an agreement that a certain number of cars need to be constructed for road use in order to qualify as a “production” car. It is how one of the petrol heads’ favourites, the BMW M3, came into being. In the 1980s BMW had to build at least 5,000 high-performance versions of its 3 Series cars within 12 months to qualify for touring-car championships. BMW needed only a handful for racing, but the rest went like hot cakes. Nowadays, instead of building the minimum number of cars needed to go racing, BMW’s M (for motorsport) division makes as many sports versions as it thinks it can sell without diminishing the exclusivity of the badge.

某些“靓标”是一个被称为“官方认可”的过程中的产物。人们一致认为,一款车成为“量产”车之前,需要先制造出一定数量的车型在道路上测试。因此,石油巨头们的最爱 — 宝马M3也应运而生。在上世纪80年代,宝马车厂要在12个月内制造出最少5000款不同的高性能版本宝马3系列轿车,以胜任旅行汽车锦标赛。但宝马真正只拿出一部分的车型用于参赛,其余的就成为了抢手货。如今,与其只制造参赛所需数量的赛车,宝马的M 分部 ( M - Motorsoprt 汽车运动)在不失去该标牌特性的前提下,推出他们能够销售的尽可能多的车型。
Some are very exclusive, like the BMW M3 GTS. The 15 that were available in Britain have all sold. A radio in this ?117,600 car is an optional extra, left out to save weight, as in essence this is a racing car, albeit one which can be legally driven to the track. Once there, it is hard and brutish; a roll-cage occupies the rear seat.

某些车型甚至非常孤傲,如宝马M3 GTS。英国限量的15台已经卖光。为了减轻车身重量,在这台价值117600英镑的汽车里,连收音机也是选配件。因为骨子里它就是一辆赛车,一辆能合法在道路上行驶的赛车。一旦上路,它便展现出硬朗,粗旷的本性。它的轧辊轴承架占据了整个后座。

靓车怪标 - die rose - die rose的博客
The new BMW 1 Series M Coupé is civilised for everyday use, but still a very quick car with a three-litre six-cylinder engine. Only 450 are available in Britain. The 1 Series M Coupé is something of a swan song for BMW’s smallest cars: in September a new 1 Series range goes on sale. An M version of the new model is some years away, but if you can’t wait, you could fake it. Many people do. You can buy the badges, body trim and wheels to stick on a standard car and make it look like the high-performance version. The only problem is, if the real thing draws up beside you at the traffic lights, your sheep will be left behind bleating. 

宝马的双门M1是被驯化了,用于日常代步的车型,但配备3.0升排量6缸引擎的它,仍然跑得飞快。在英国只限量450台。宝马双门M1就像是宝马这款外形最小的车型中的绝世之作。新款宝马1系今年9月才开售,但它的M系版本要等上几年才有。如果你等不及,你可以山寨一台。很多人都这样做。你可以购买车标,车身饰件,和轮毂去装配到标准版车型上,让它看起来像台高性能版本。不过唯一的问题是,如果你在等交通灯时一台正版货出现在你旁边,你这台小绵羊只会被远远抛在后面咩咩叫。

BADGE ENGINEERING

”靓标”车型一览
Abarth 500 Bad-boy version of a cute car with a 1.4-litre turbocharged engine. Great fun. From ?14,155

阿巴斯 500: 可爱小型车的“坏男孩”版本,1.4升涡轮增压引擎。非常好玩。14155英镑起。
MINI John Cooper Works Delivers a kick from a 1.6- litre fuel-injected engine good for 148mph. From ?22,330

迷你约翰·库柏作品: 1.6升燃油喷射式引擎,最高时速达148英里。22330英镑起。
Alpina D3 Biturbo Smart twin-turbo diesel from Alpina, a German specialist which makes a range of BMW-based cars. From ?35,250

阿尔宾纳D3双涡轮版精灵:  德国汽车专家阿尔宾纳以改装宝马的汽车而闻名。这款 D3双涡轮版精灵装备了它们的双涡轮增压柴油引擎。 35250英镑起。

BMW 1 Series M Coupé Powerful, yet comfortable; wild or refined. Can be driven either way. From ?40,020

宝马1系M双门: 强劲而又舒适,动静皆宜。49929英镑起。
Mercedes-Benz CL63 AMG Large, luxurious, furiously fast and only two doors to show its sporting intent. From ?115,620

奔驰CL63 AMG:大体,豪华,狂暴,飞快。双门版展现了它的运动内涵。115620英镑起。

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017